Каталог стихотворений. Александр Пушкин — стихи. Опрятней модного паркета Блистает речка, льдом одета. Мальчишек радостный народ Коньками звучно режет лед; На красных лапках гусь тяжелый, Задумав плыть по лону вод, Ступает бережно на лед, Скользит и падает; веселый Мелькает, вьется первый снег, Звездами падая на брег.
Александр Пушкин — Опрятней модного паркета: Стих
И вот уже трещат морозы И серебрятся средь полей Читатель ждет уж рифмы розы; На, вот возьми ее скорей! Опрятней модного паркета Блистает речка, льдом одета. Мальчишек радостный народ Коньками звучно режет лед; На красных лапках гусь тяжелый, Задумав плыть по лону вод, Ступает бережно на лед, Скользит и падает; веселый Мелькает, вьется первый снег, Звездами падая на брег.
Блоги - раздел на сайте, в котором редакторы и пользователи портала могут публиковать свои критические статьи, эссе, литературоведческие материалы и всяческую публицистику на около литературную тематику. Также приветствуются интересные копипасты, статические статьи и аналитика! Все комментарии. Рубрика анонсы книг 18 арт заметки интервью история кино концерты 48 культура литература музыка обзоры книг театр 20 философия Выпуск Александр Пушкин.
В первом стихе верно переведенном Тургеневым — Виардо как «La promenade, la lecture, un sommeil profond et salutaire» , прогулки нельзя перевести очевидными «walks», поскольку это русское слово может означать и верховые прогулки, предпринимаемые как в виде спортивных упражнений, так и для удовольствия. В своем переводе я отказался от «promenades» и остановился на «rambles», поскольку это слово с равным успехом может быть употреблено для обозначения как пеших, так и верховых прогулок. Следующее слово означает «reading», а далее идет головоломка: «сон глубокой» подразумевает не только «deep sleep», но и «sound sleep» — «целительный сон» откуда и двойной эпитет во французском переводе , а также, конечно, и «sleep by night» — «ночной сон» и в самом деле, в черновике стоит отвергнутое: Прогулки, ночью сон глубокой…. Появляется искушение воспользоваться словом «slumber» — «дремота», что было бы славным эхом хоть и в иной тональности аллитераций подлинника прогулки — глубокой, «rambles» — «slumber» , но подобных изысков переводчику следует остерегаться. Самое верное переложение этого стиха, скорее всего:. Типичные образчики банальностей такого рода:.
Похожие статьи
- Выкройки модных платьев с размерами - Машинка для стрижки Starex SX969B в дар (Москва). Дарудар
- Как связать модный шарф косынку - 5 способов красиво завязать косынку на пляже в Минске. Доступные ц
- Кастет под свою руку - «Крестный отец» читать
- Костюм грибочка мальчика своими руками видео - Модные прически весна-лето 2024, модные стрижки, прич